Seasonal Haiku No. 4

Tuesday, September 22nd, 2009

emerald treetops—
nature’s goldsmith intervenes;
gilded perfection

Epistemological Evergreen

Monday, August 31st, 2009

portentous rumble
a tree falls in the forest
not a sound is heard

igne natura renovatur integra

Friday, August 28th, 2009

Lo, the weed by the roadside,
Speechless, calculatingly cold,
Firmly rooted in time-worn soil;
Earth’s soldier lies in wait
Greedy to reclaim,
Once mankind’s time is spent,
What by right is Earth’s.

Cheesy

Sunday, August 23rd, 2009

’cause of your old age
you’re hairy as a carpet
evil-smelling cheese!

Seasonal Haiku No. 3

Thursday, August 20th, 2009

enveloping warmth—
Persephone’s final moon.
Hades lies in wait.

Desde los balcones de la casona se dejaba ver: aquel laberinto de flores y ramas al que la palabra “jardín” le quedaba corta. A los puñados de narcisos y jacintos y lirios de todos colores los entrelazaban curvados caminos de piedra, tibia bajo el sol, y adonde no habían flores había césped verde y suave como las nubes de algodón. Nudos de árboles abrazaban a los leves soplidos de brisa que pasaban, y frutos y arándanos de todo tipo escondían sus dulces sabores entre la música de las hojas.

En las grises mañanas, bajo un cielo de papel blanco, y también en las tardes pintadas de naranja acuarela, bajaba Antonela a merodear por su jardín. A veces se quedaba hasta que le caía encima la noche, con un violeta gouaché. Se paseaba entre las flores y ramas, con la nariz metida en las orquídeas, con lilas trabadas en el pelo, hablándoles y cantándoles a las azaleas.

“Dichosas flores,” pensaba una de esas tardes Bartolomeu, el señor de la casa, mientras tomaba una taza de té negro desde uno de los balcones, y mirando de reojo a su esposa que se paseaba abajo. “Nada más le falta a esta mujer ponerse a leerles cuentos de cuna a los claveles.”

Bartolomeu pasaba ocupado con las numerosas e indistintas ocupaciones que tiene un hombre de importancia, generalmente optando por dejar a Antonela a seguir sus floreados caprichos. Cada día había flores frescas perfumando cada recobeco de la casa, y tanta era la cantidad de flores y ramas que nunca faltaban éstos en los jardines por más que se propagaran, por manos de Antonela, a todo florero, jarrón y vaso que ella pudiera encontrar en la casa. A veces a Bartolomeu le picaba la nariz de tener tanta fragancia flotando por todos lados, pero era un hombre práctico y de pocas palabras, y no le importaba lo suficiente como para confrontar a su esposa. Simplemente fruncía el ceño y se devolvía a sus muy ocupados asuntos.

Read the rest of this entry »

A Solipsistic Dream

Wednesday, April 15th, 2009

Original en español: Un sueño solipsista

eyes half open;
I see you in the distance.
I come closer slowly;
still distant,
you wave at me with your hand;
still distant,
and I wave back at you at the same time.

you see me in the distance;
your eyes half open.
you come closer slowly,
still distant,
I wave at you with my hand;
still distant,
you wave back at me,
at the same time.

I know it because I see you with my eyes,
and you know it because you see me with yours.

I see you in my mind through my eyes,
which are mine since it’s through them I see.
and you see me in your mind through your eyes,
which are yours since through them you see.

but as we get closer I see that it’s my hand that you wave in the air;
and you realise that the hand with which I wave at you is yours.
and in my mind I see that the eyes with which you see me are my own;
and in your mind you see that the eyes with which I see you are your own.

because I am you,
and you are me;
because you exist in my mind,
or I exist in yours?

Seasonal Haiku No. 2

Wednesday, March 25th, 2009

through pilgarlic trees,
sunlight shines —a sweet caress—
bringing sprouts anew.

Machinations

Friday, February 20th, 2009

what if we were trapped?
held captive by our reality;
incarcerated in the present.

y ¿si viviéramos sin recuerdos?
encerrados en un olvido continuo;
en la apatía del desinterés.

et, si on ne rêvait jamais?
en voyant le lendemain tout flou,
sans espoir pour l’avenir.

would it be worthwhile
to follow the stream adrift..?

¿valdría la pena
seguir el río sin manantial..?

vaudrait-il la peine
de suivre la rivière sans destination..?

Chilly Chagrins

Sunday, February 1st, 2009

O’ inclement Wind,
you keep huffing on my pate;
ill-mannered cretin!

such Wintery, Woeful Winds;
what a Woeful, Windy Winter!
o Windy, Wintery Woe!